Про це пише Максимум. 

Прем’єр-міністр Ізраїлю Біньямін Нетаньяху в соцмережі назвав співачку «Капаро», тобто «дорога», «мила» – на івриті так звертаються до хорошого друга. 

Однак автоматичний переклад соцмережі видав фразу: «Ти ж корова!» (Англійською та російською мовами).

Наступний запис прем’єра Twitter переклав так само: «Ти справжня корова. Ви принесли велику повагу до держави Ізраїль! Наступного року в Єрусалимі!».

Користувачі соцмережі звернули увагу на помилку і пояснили людям, які не знають іврит, що це означає.

«Щоб не було будь-якої плутанини: він називає Нетту «Капаро», що схоже на назви домашньої тварини, але це хороше жаргонне слово, яке ми використовуємо для опису один одного. Це просто написано на івриті так, як слово «cow» (англ. «корова»)», – пише в коментарі користувач.