22 листопада 13:17

У Дніпропетровському університеті стартував конкурс на кращий переклад Шевченка

14.01.2014 18:58
На Дніпропетровщині на базі Дніпропетровського національного університету імені Олеся Гончара стартував конкурс на кращий переклад його поезії дванадцятьма іноземними мовами.

Конкурс проводиться у рамках відзначення 200-річчя з дня народження Великого Кобзаря, передає прес-служба Дніпропетровської ОДА.

«Для перекладу запропоновано 20 творів українського письменника. Серед них: «Заповіт» («Як умру, то поховайте»), «Причинна» («Реве та стогне Дніпр широкий»), «Княжна», «Плач Ярославни», «Присвята» («Тризна»), «Садок вишневий коло хати», «Якби зустрілися ми знову» , - зазначає доцент кафедри української літератури ДНУ ім.. Олеся Гончара, кандидат філологічних наук Ольга Шаф.

Переклади приймаються дванадцятьма мовами: англійською, французькою, німецькою, італійською, іспанською, португальською, японською, китайською, болгарською, польською, словацькою, російською. Крім того, російськомовна «Тризна» приймається в перекладі українською.

Змагання проходить в 2 етапи. Спочатку учасники подають свої переклади на відповідні кафедри факультету української й іноземної філології та мистецтвознавства, де вони будуть оцінюватися членами кафедрального журі у складі 8 осіб.

Головою журі призначено начальника управління культури та мистецтв Дніпропетровської міської ради Євгена Хорошилова. До другого етапу судді відберуть кращі варіанти перекладів серед 20 творів. Наприклад, кращий варіант перекладу «Заповіту». Кращий німецькою, англійською та іншими мовами. У якогось твори з 20 заявлених будуть всі 12 мовних варіантів перекладу. У якогось твору їх буде менше. Але в кожній категорії буде відібраний кращий переклад.

Основними критеріями оцінки конкурсних робіт для журі стануть: адекватність вираження ідейно-емоційного змісту; збереження поетики поезії Шевченка, взятих для перекладу; загальні художні якості поетичного тексту конкурсанта. Крім того, під час перекладу віршів Шевченка учасникам бажано звернути увагу на стильову своєрідність Кобзаря, а також проявити свою майстерність в аспектах версифікації, володінні прийомами художньої виразності і т. д. Також журі буде перевіряти відсутність плагіату на вже наявні переклади запропонованих творів Кобзаря.

ЗА ТЕМОЮ

КОМЕНТАРІ (0) +

КОМЕНТУВАТИ


Погода, Новости, загрузка...

волог.:

тиск:

вітер:

волог.:

тиск:

вітер:

волог.:

тиск:

вітер:

волог.:

тиск:

вітер:

МЕДІА
Завантаження...
RedTram