«Ми скасували указ міністерства (про обов'язкове дублювання) і зараз користуємося положеннями закону про кіно», - сказав міністр.

Він не уточнив, коли саме було скасовано цей указ.

«Нікого змушувати ми, як держава, не маємо права. Зібралися дистриб'ютори і домовилися про те, скільки копій вони роблять. Українська мова як не зникла, так і не зникне, тому що на неї є попит», - підкреслив міністр.

Водночас, відповідаючи на запитання журналістів про те, чи субтитруються українською мовою фільми російського виробництва, міністр відповів:

«Я вже давно не був у кіно, але не пам'ятаю, щоб були титри на російські фільми. Можуть бути титри до американських фільмів, але відносно росіян - я не пам'ятаю такого».

Водночас у прес-службі Міністерства культури кореспондентові Лігабізнесінформ роз'яснили, що наказ від січня 2008 року про обов'язкове дублювання українською мовою був виданий з порушенням законодавства. Зокрема, йдеться про статтю 14 Закону про кінематографію, прийнятого 1998 року, яка передбачає, що всі іноземні фільми, які завозяться дистриб'юторами на територію України, мають бути дубльовані, озвучені або субтитровані державною мовою або мовами національних меншин.

Таким чином, у кінотеатрах України в прокат можуть виходити фільми, дубльовані, озвучені або субтитровані як українською мовою, так і мовами всіх нацменшин, що проживають в Україні.

Нагадаємо, що в липні Кабмін прийняв рішення про обов'язкове дублювання фільмів на території України.

Після цього експерти заявили, що через рішення Кабміну російська мова не повернеться на екрани кінотеатрів.

Зазначимо, дублювання фінансується виробником фільму. У зв'язку з цим експерти зазначали, що виробник не погодиться оплачувати дублювання одного й того ж фільму російською мовою двічі - в Росії і окремо в Україну.

Нагадаємо, у травні Рада відмовилася відмінити обов'язкове дублювання фільмів українською мовою.