Найавторитетніший довідник з правопису німецької мови Duden перейшов із російської транскрипції назви української столиці на українську.

Про це міністр закордонних справ Павло Клімкін повідомив на своїй сторінці у Facebook.

“Раніше, на жаль, у цьому словнику назва української столиці подавалася лише через російську транскрипцію. А от тепер маємо всі підстави на повну силу запускати кампанію #KyjiwKeinKiew у німецькомовних країнах”, – написав Клімкін.

Глава МЗС України закликав українців та друзів України в німецькомовному просторі підтримати тренд правильного вживання українських географічних назв.

“Відлітаючи з віденського, берлінського чи мюнхенського аеропорту до Києва, ще приємніше буде повертатися на Батьківщину, якщо пункт призначення наші німецькомовні друзі позначатимуть так, як його вимовляємо ми. Давайте разом долати лінгвістичну несправедливість стосовно української мови”, – наголосив Клімкін.

Як писав “Вголос”, відтепер замість Kіеv у своїх матеріалах використовуватиме Kyiv і авторитетне британське видання The Guardian.

Окрім цього Євросоюз в електронних довідниках своїх співробітників  змінив написання назви столиці України з Kiev на Kyiv.

Міжнародний лондонський аеропорт Лутон також вживатиме назву Kyiv при зазначенні столиці України.

У жовтні 2018 року МЗС України спільно з Центром стратегічних комунікацій StratCom Ukraine розпочали онлайн-кампанію #CorrectUA, в рамках якої планують звертатися до іноземних ЗМІ з метою коригування правопису назви міста Київ – #KyivNotKiev.

Раніше повідомлялось, що табло аеропорту імені Лєха Валенси у Гданську назви міст переписали відповідно до міжнародної системи латинізації географічних назв.

Як інформувалося, у грудні минулого року варшавський аеропорт імені Шопена також перейшов на написання українських міст за стандартами латинізації.