Британське видання The Guardian відтепер писатиме назву столиці України відповідно до правопису англійською – Kyiv замість Kіеv.

Відповідні зміни внесли у стилістичний довідник видання, пише “Європейська правда”.

Слово Kyiv використовуватимуть і журналісти видання Observer, яке входить до однієї медіа-групи із The Guardian.

Читачі у Twitter досить часто вказували виданню на необхідність використання слова Kyiv, адже саме так воно правильно перекладається з української мови.

“Це сталося. Оновлення стилістичного довідника: Kyiv замість Kiev (крім “котлети по-київськи”)”, – написав у Twitter журналіст видання Шон Вокер.

Він також зазначив, що на цьому тлі, можливо, виданню варто розглянути вживанню варіанту Odesa.

Нагадаємо, сьогодні повідомлялося, що міжнародний лондонський аеропорт Лутон також вживатиме назву Kyiv при зазначенні столиці України.

У жовтні 2018 року МЗС України спільно з Центром стратегічних комунікацій StratCom Ukraine розпочали онлайн-кампанію #CorrectUA, в рамках якої планують звертатися до іноземних ЗМІ з метою коригування правопису назви міста Київ – #KyivNotKiev.

Раніше повідомлялось, що табло аеропорту імені Лєха Валенси у Гданську назви міст переписали відповідно до міжнародної системи латинізації географічних назв.

Як інформувалося, у грудні минулого року варшавський аеропорт імені Шопена також перейшов на написання українських міст за стандартами латинізації.